Übersetzung aus dem Alttschechischen ins Neutschechische Paul
Hiert ujal a koupil grunt s rolí a jiným vším
přináleejícím
příslušenstvím, Ostatní summa k doplacení ročnímu náleí těmto. Vedle /= podle/ zápisu Pavla Lanczmana nápadníkům
po Benešovi Hertzikovi, |
Übersetzung aus dem Neutschechischen ins Deutsche Paul Hiert hat angenommen und kaufte den Grund und Acker mit allem was dazugehört. Er (der Grund, Anm.) war schon 6 Jahre ohne Wirtschafter verödet, die Felder nicht angebaut, nach dem verstorbenen Paulo Lanczmann. Die Richter von Hopfendorf, Karlsbrunn und Blumenau, die dazu eingesetzt (berufen) waren, haben ihn auf eine Kaufsumme von 100 Schock gr (Groschen) festgelegt (abgeschätzt). Von dieser Summe kommen aber Abzüge für Stuten, Kühe, Wagen, Pflug und Eggen, auch Gebäude, Saatgut und anderes Fehlende, zusammen 80 Schock Groschen. Den Rest (150-80=70) soll (Paul Hiert) in Jahresraten von 3 Schock Groschen nach der Abschätzung der Richter immer zum Dreikönigenfest zahlen (bis zum Ausgleich der ganzen Summe). Die erste Anzahlung im Jahre 1653. Das ist geschehen mit der Bewilligung des Hauptmannes am Mittwoch zum Gedenktag des Hl. Peter und Paul im Jahre 1650. Das Verteilen der restlichen Summe gehört nach der Eintragung Paul Landsmann, den Anwärtern nach Benesch Hertzig außer dem Ausgleich der Schuld des Sohnes Motl 9 Schock und 10 gr. (Groschen), Georg Zeidl 9 Schock und 20 gr. (Groschen), Stefan Kyzlig nach dem Zeugnis Jakob Langer auch die Schuld dem Kirchendiener in Blumenau 21 Schock gr. (Groschen). Anwärtern nach demselben Stefan Kyzlig außer der Schaden auf dem Grund 30 Schock gr. (Groschen), Erbanfälle nach Paul Lanczmann können aufgrund der Gerechtigkeit nichts bekommen, weil wegen schlechter Wirtschaft der Grund verödete. |
–> zurück zur Erläuterung des Familiennamens Landsgesell |